第二章 我想有個家(第1/3 頁)
瞭解《尼羅河上的慘案》的人都知道,波洛偵探在說這句話時,船上的情殺案剛剛結案。
這個時候他對小情侶說的話,就好像一個經歷豐富的老人對年輕人的告誡。
好比老話“小心駛得萬年船”。
所以,“悠著點”的確更符合劇情。
當然,這不是江山的意思。
上一世他有幸受邀參觀了“上海譯製片廠”的檔案室,其中就存放了80年代前後的譯製劇本。
上面紀錄的翻譯臺詞,很多都有三改四改的經歷。
當年的老藝術家追求的是精益求精。
在之後譯製片的質量逐漸走弱,導致後人更喜歡看原聲電影。
“悠著點?……這真是太……”呂組長第一個開口:“胡廠長,這次對味了吧?”
他一時形容不出自己想要表達什麼,就感覺這句“悠著點”,一定是廠長要找的那句。
“妙啊,哈哈哈,”
聽了江山的翻譯,一直為這段翻譯如鯁在喉的胡嘯,頓覺全身舒暢:“悠著點~你是怎麼想到的?”
江山笑道:“我就把自己設想成大偵探波洛,然後就想自己當時會怎麼說。”
“有道理,”胡廠長感覺這思路很值得學習:“你這位小同志很有譯製影片的天賦啊,不錯不錯叫什麼名字。”
“江山。”
“呂組長,”胡嘯顯然對江山非常滿意:“這位小江同志我要了,一會把咱們廠的福利跟他說一說。”
他邊說邊往門外走,拿到滿意的答覆後,胡廠長得趕緊回錄音棚:“噢對了,小江同志剛剛那句話值兩塊,別忘了今天就給人家。”
能解決廠長的心結,呂組長的心情也不錯:“放心吧!”
就這樣,在胡廠長離開後,江山和那位歲數稍大的男同志一塊被翻譯組留了下來。
“因為目前咱們單位沒有多餘的崗位編制,所以只能招二位同志為臨時翻譯,”
呂組長對兩位新同事說道:
“但廠裡給你們的待遇還是不錯的,一天三塊錢,工作一天算一天,我這打考勤,一個月後到會計室結算。咱們這的正式工工資也沒這麼多。”
這話江山相信,1978年,浦江市的普通工人每月工資40元左右,市級幹部也不過7、80元。
所以,江山對這份臨時翻譯的工作非常滿意。
就在他快要走出大門時,身後的呂組長又追了出來,笑呵呵的遞了兩塊錢給他。
並告訴了江山,在他們浦江譯製片廠有個不成文的規矩。
當廠長或配音導演大呼:“誰來幫忙想一句好詞,兩塊了兩塊!”
江山明白了:“就像我今天這樣?”
“對,”呂一這會越瞧江山越順眼,就在十分鐘前,江山又透過了曰語的考核:
“最近文化部搞了個《華曰友好橋樑影片展》,咱們廠正在趕譯兩部曰本電影,”
江山點點頭,印象中這一年正好處於華曰的蜜月期。
呂組長向江山繼續交代道:
“分兩個組同時進行,明天你就進《追捕》那組幫忙。”
“《追捕》?”聽見熟悉的電影,江山有點激動:“好嘞,明天一定準時到。”
呂組長笑著拍了拍江山的肩膀:“小夥子,好好幹吧!”
回家的路上,江山忽然感覺,回到了1978年也挺有意思。
下一秒看到了手裡的兩塊錢,頓時又收起了嘴角的笑容。
現在是1978年9月,久冰初融的節骨眼。
在第一股春風尚未平穩落地前,按兵不動才為上策!
按兵不動倒是穩定,可窮