第14部分(第2/5 頁)
望不用介意,他並沒有
什麼惡意——不過是要弄一弄清楚罷了。所以他沒有搜我的口袋,只是用手在外面摸了一
摸,摸後說沒有什麼問題。他要我別拘束,一切象在自己家裡一樣,把自己的身世全都講一
講。可是那位老太太說:
“噯,你呀,蘇爾,這個可憐的孩子全身溼透啦。再說,你看他會不會已經餓慌了吧?”
“你說得對,拉結——我忘了。”
老太太就說:
“貝茜(這是女黑奴的名字),你趕快給他弄點吃的,這個可憐的孩子。你們哪位姑娘
去把勃克給叫醒了,告訴他說,——哦,他來了。勃克,把這個小客人帶去,把他身上的溼
衣服脫下來,把你自己的乾衣服給他穿上。”
勃克看樣子跟我差不多大,——十四五歲光景①,但是比我長得塊頭大一點兒。他身上
只披著一件襯衫,頭髮蓬蓬鬆鬆的。他打著呵欠走進來,一個拳頭揉著眼睛,另一隻手裡拖
著一支槍。他說:
“沒有歇佛遜家的人來吧?”
人家說沒有。說是一場虛驚。
“好啊,”他說,“要是有的話,我看我準能打中一個。”
大家都齊聲笑了起來。鮑勃說:
“哈,勃克,象你這樣慢慢吞吞出來,人家說不定會早把我們的頭皮都剝下來了②。”
①諾頓版注:馬克·吐溫在一個筆記本上明確地說過,哈克是一個“十四歲的孩
子。”參見華爾特·勃萊爾《馬克·吐溫和哈克·芬》。
②美國的土著印第安人常把戰敗的敵人的頭皮剝下,作為戰利品。
“啊,根本沒有人來叫我啊,這可不行。我老是被落下,撈不到表現一下的機會。”
“別擔心,勃克,我的孩子,”老人說,“你遲早總會有機會表現表現的,急什麼。現
在你去吧,照媽對你說的去做。”
我們上樓進了他的房間,他給了我一件粗布襯衫和一件短茄克,還有他的一條褲子。我
穿上了身。我正換衣服的時候,他問我叫什麼名字,可是我還沒有來得及回答他,他就急著
跟我說,他前兩天在林子裡捉到一隻藍喜鵲和一隻小兔子。他還問我,蠟燭熄的時候,摩西
在哪裡①?我說,我不知道,過去也從沒有聽過這件事。
①這裡寫孩子玩的猜謎遊戲。《舊約·出埃及》寫摩西出生三個月,母親把他放在
蒲草編的箱子裡扔在河岸邊,“河岸”與“黑暗”,英語發音接近,故這裡系透過雙關語玩
猜謎的遊戲。
“那你猜一猜,”他說。
“我怎麼猜得著?”我說,“既然過去從沒有聽說過。”
“不過你能猜啊,不是麼?容易猜啊。”
“哪一支蠟燭啊?”我說。
“怎麼啦,隨便哪一支啊。”他說。
“我不知道他在哪裡啊,”我說,“他在哪裡呢?”
“他在黑暗中呢!那就是他所在的地方。”
“既然你知道他在哪裡,你又問我幹什麼?”
“啊,真是的,這是一個謎語嘛,你不知道麼?聽我說,你在這裡準備耽多久?你非得
長久耽下去不可。我們會過得快快活活的——現今也沒有什麼學校了。你有一條狗麼?我有
一條狗——這條狗能衝進河裡,把你扔進河裡的小木片給叼回來。在星期天,你喜歡把頭髮
梳得光光的,以及幹諸如此類的傻玩意兒麼?對你說,我是不樂意的,可是我媽逼我這麼
幹。這
本章未完,點選下一頁繼續。