會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 重生之大科學家小說下載 > 第136部分

第136部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 海島求生:我靠錦鯉崽崽囤物資小木屋求生:無限危機網遊:開局雙隱藏職業?我全都要滿級單防的我,虐哭了梅西C羅玄幻開局一身無敵大招小說全文免費閱讀羅天藍秀兒玄幻開局一身無敵大招免費閱讀全文矩陣生存:每天一個隨機寶箱羅天藍秀兒小說最新章節免費閱讀羅天藍秀兒免費閱讀無彈窗九卷天書諸天無敵羅天藍秀兒九卷天書諸天無敵丸子先生羅天藍秀兒九卷天書諸天無敵最新章節線上閱讀羅天藍秀兒小說全文免費閱讀九卷天書諸天無敵小說全文免費閱讀全民十連抽,我能看到抽獎機率夏天司馬蘭網遊:得知我的天賦,妹子們跪了網遊:蛻變之路無限刷屬性,一箭射爆諸天林默安幼魚我的養成系女友免費閱讀全文

“……”田中館張大了嘴巴。

幕府時代,漢語倒是日本人的首選外語。自明治維新後,“脫亞入歐”論調甚囂塵上,漢語地位一落千丈,科學研究領域更是重災區。如果說人文社科領域,還有一些讀漢文、寫漢詩老輩人對漢語抱有依戀之情;那麼本身就屬於舶來品的自然科學領域中,漢語完全沒有任何立足之地。即便現在有孫元起這種逆天級人物的強勢崛起,暫時也無法改變這個現狀。

“我們學生的外語一般都是英、法、德三種語言。準備到經世大學就讀的學生倒是學的漢語,只是要做翻譯,怕是不合格的。”長岡也是滿臉苦澀。

在十九世紀之前,因為歐洲大陸是科學技術的發源地,科學論文的主要使用法語。隨著英、美、德諸國科研實力的增強,漸漸演變為英語為主,德語、法語為輔的局面。到了二十一世紀,那完全是英語一家獨大,甚至連寫漢語言文學的論文,前面都要加個英文提要的狗尾巴。

“不是東方壓倒西風,就是西風壓倒東風”孫元起對苦著臉的田中館、長岡說道,“這些年,歐風美雨侵襲東方,極大地影響了東方文明的發展,甚至我們中、日兩國的語言遭到極大衝擊。在這個時候,作為同文同種的我們,必須齊心協力,共同捍衛民族語言的純潔xing。民族語言純潔xing的一個很重要方面,就是科學名詞和科技術語的規範。” …;

客觀地說,清末以來,日語對於漢語的影響非常巨大,尤其是表現在詞彙上。網上曾有人寫文章說,漢語中70的詞彙來自日語。毫無疑問,這種說法是片面的,也是錯誤的。但漢語中好多詞彙確實來自日語,而且比例不低,這不容否認,客觀估計是在30左右。

仔細分析原因,主要是由於清末以來,西方的各種新鮮事物蜂擁而至,中國傳統語言中並無對應的名字;而且當時書面語正處於典範文言文向現代白話文急遽轉變的過程中,語言實踐和翻譯理論都不成熟。最初的時候,中國文人是採用音譯。比如“電話”,根據英語單詞telephone的讀音,翻譯成“德律風”;再比如“議會”,則根據parliament的讀音,翻譯成“巴力mén”。至於魯迅雜文中的“費厄潑賴”(fair play)、“煙士披裡純”(inspiration)、“羅曼蒂克”(romantic),就更為我們所熟知了。

而恰好此時,日本在西方文明向東方的傳播過程中,處於二傳手的位置;日語經過明治維新之後數十年的發展,對於西方詞彙的翻譯已經達到得心應手的階段。中國留學日本的學生又最多,他們自然而然地充當傳播者的角sè,將日語中的詞彙帶到漢語中來,其中就包括“科學”“技術”二詞。

不過漢語作為至少存在四千年的悠久語言,自然有他過人之處。當現代漢語轉型成功、翻譯理論成熟、可以直接向歐美源頭取法之後,漢語詞彙迅速開始了自己的學習和進化。尤其在新中國閉關鎖國的三十年(1949…1978)間,現代漢語詞彙完成了對舶來詞的一次消化。很多外來詞因為包括政治在內的各種因素,被強制轉化為民族語言。

改革開放之後,大陸新產生的漢語詞彙更是走上了和日本、臺灣乃至香港不同的道路,比如科技領域的資訊(資訊)、列印(列印)、網路(網路)、上傳(上載)……而片假名的大範圍使用,也使得日語創造漢字詞彙的能力急劇縮水,對漢語影響力日益萎縮,甚至有和漢語分道揚鑣、背道而馳的趨勢。

孫元起此時的想法,就是利用自己的影響力逐漸規範中、日語言中的漢字科技詞彙“我在中國編譯教材、出版學報,其中就有規範科學名詞和科技術語的意圖。現在我在日本,用中文演講,既是一次嘗試,也是一次示範。”

既然如此

目錄
加速的晴天瑜追亮隔座山我的詭異女友古代生存手冊真言水麒麟緋情1前妻,你逃不掉!
返回頂部