第23頁(第1/3 頁)
看到外面滿地的石頭,又讓王妮兒想起來上次石缸裡面光滑的內壁。
珀的爪子堅硬到可以劈開石頭,但是王妮兒能肯定,它的爪子不具備打磨的功能,換句話說,這種稍有技術難度的活兒,對於一隻狗來說還是不大可能的。
珀默默接下一個來自一個弱者的鄙視。
所以一定有什麼東西比石頭還硬,做了那最後的步驟,王妮兒想知道。
桉沒講過,只是頗為得意上次做出的石缸。
現在卻非要問問他了。
&ldo;石缸那麼光滑是怎麼弄的?&rdo;王妮兒掐了一把發呆的男人。
&ldo;誒?&rdo;桉沒聽到她說什麼。
&ldo;我說,上次的石缸怎麼弄光滑的。&rdo;
&ldo;珀掏的洞&rdo;桉看了一眼那邊的珀。
&ldo;我知道是珀做得,但他總不能用爪子磨平裡面吧!&rdo;嘿呦喂,這男人明顯沒說實話,你以為我沒看到你臉紅了。
&ldo;嗯……&rdo;桉在思考,能不能講清楚做石缸的過程呢?畢竟上次他向珀保證不說的。
遲疑了沒幾秒,也假裝沒接收到珀的威脅眼神。
&ldo;我拿著珀的腳趾挖的,然後用石頭刮平&rdo;細氣細聲的,要不是王妮兒的注意力非常集中,可能根本聽不到。
她不太能理解什麼叫做,拿珀的腳趾挖的。當然本來她的關注點不在於此,所以也不費腦子去想。
倒是桉後面說的用石頭刮石頭,很難讓王妮兒不注意到。
拋開這個島上超出認知的一切,王妮兒所知道能切石頭的,就是金剛石,俗稱的金剛鑽,也就是鑽石的原身。
但在這個島上能輕鬆把石頭刮平的石頭,王妮兒不敢想是什麼東西。
或許又是一種島上特有的物質,對於王妮兒來說的新事物。也有可能真是金剛鑽,只有去看了才知道。
桉還在糾結他出賣了珀,被王妮兒知道了它不能自主控制爪子挖洞。
王妮兒看到了桉的奇怪表情,但不知他的心理活動。
&ldo;帶我去看那種石頭&rdo;
&ldo;好&rdo;桉瞧著王妮兒好像並不在意,也鬆了一口氣。
要說桉和珀都是男子氣概不容有失的那種人和狗。
珀擔心王妮兒知道自己不能輕鬆做石缸,會看輕它,哪知道它的爪子能夠在石頭上挖洞,人家就已經覺得它十分厲害了。
而且在王妮兒的認知裡,珀再怎麼樣都是一隻狗,也就珀自己覺得桉能做到什麼,它就也可以。
兩兄弟的想法是一樣的,作為自己的親人,桉覺得王妮兒對珀的想法很重要,所以才會在出賣了珀之後,顯得心虛擔憂。
總而言之,就是兩個內心戲過於強烈的人和狗。
作者有話要說: 本來吧,這接吻的情節不是這樣的,可是寫完了才想起來之前□□倆字都發不出去,於是刪刪減減成了現在這樣,寶寶們覺得這尺度還行嗎?
☆、珀的面子掉了
&ldo;為什麼你能用石頭把石缸刮平呢?&rdo;王妮兒隨在桉的身後問。
&ldo;石缸軟,黑晶石硬&rdo;桉不覺得這有什麼奇怪的,黑晶石比珀的爪子還硬呢!
&ldo;黑晶石?看來又是你造的詞了&rdo;王妮兒聽到男人的回答忍俊不禁。
每天語言的學習是桉最愛最熱衷的,那認真勁兒,王妮兒學英語的時候可差其十萬八千里。
這麼熱愛學習的孩子,要是現代的家長看到又該回家打娃了。