第111頁(第1/2 頁)
羅賓看出一位以自我為中心的老頭受到冒犯時的那份倔強,便隨著鈴鐺的一聲輕響離開書店。
第三十六章(1)
醜聞先生,我很高興與您商量一下他說的那些事‐‐他的說法非常神秘,令人費解。
‐‐威廉&iddot;康格里夫,《以愛還愛》
斯特萊克本來就認為傑瑞&iddot;瓦德格拉夫想在辛普森河畔餐館碰面吃飯有點奇怪,當他朝餐館走去,看到威嚴氣派的石頭門臉、旋轉木門、黃銅標牌和懸掛的燈籠時,這種好奇心越發強烈了。入口處周圍的瓷磚上裝飾著象棋圖案。這是一座年深日久的倫敦建築,但他以前從未來過。他一直以為這裡是闊氣的生意人和開洋葷的外地人光臨的地方。
可是一走進大廳,斯特萊克就感覺像在家裡一樣自在。辛普森餐館十八世紀時曾是一家紳士象棋俱樂部,它用古老而熟悉的語言向斯特萊克講述著階層、秩序和高貴的禮儀。在這裡男人無需顧忌女人的感受,裝潢富有黑暗、邋遢的俱樂部色彩:粗粗的大理石柱,敦實的、足以支撐一個爛醉的花花公子的皮扶手椅,衣帽間的女侍者,雙開門裡面滿屋都是烏木鑲板。他感覺自己像是回到了軍旅生涯中經常光顧的軍隊食堂。只要再加上軍裝的顏色和一幅女王肖像,就真的彷彿故地重遊了。
結實的木背椅,雪白的桌布,銀託盤上盛放著碩大的牛排,斯特萊克在牆邊的雙人桌旁坐下時,發現自己在猜測羅賓會對這個地方作何感想,她對這種招搖的傳統風格是覺得好笑還是不以為然。
他坐下十分鐘後,瓦德格拉夫出現了,用一雙近視眼打量著餐館。斯特萊克舉起一隻手,瓦德格拉夫步履蹣跚地朝他們的桌子走來。
&ldo;你好,你好。很高興又見到你。&rdo;
他淺褐色的頭髮還是那麼蓬亂,皺巴巴的外套的翻領上沾著一抹牙膏。斯特萊克聞到小桌子對面飄來一股淡淡的酒味。
&ldo;感謝你來見我。&rdo;斯特萊克說。
&ldo;這沒什麼。願意幫忙。希望你不介意上這兒來。我之所以挑這個地方,&rdo;瓦德格拉夫說,&ldo;是因為不會碰到我認識的人。許多年前,我父親帶我來過一次。好像什麼都沒變。&rdo;
透過角質框的鏡片,瓦德格拉夫的圓眼睛掃過烏木鑲邊頂上的厚厚的嵌壓灰泥。上面有一些赭色的痕跡,似乎是長年累月被香菸燻的。
&ldo;上班時間受夠了那些同事,是嗎?&rdo;斯特萊克問。
&ldo;他們也沒什麼錯,&rdo;傑瑞&iddot;瓦德格拉夫說,把眼鏡往鼻樑上推了推,招手喚來一個侍者,&ldo;可是剛才的氣氛真糟糕。請來一杯紅酒,&rdo;
他對應召而來的年輕人說,&ldo;管它呢,我不在乎。&rdo;
侍者胸前繡著一個小小的象棋裡的馬,他剋制地回答:
&ldo;我去叫斟酒服務員,先生。&rdo;說完就離開了。
&ldo;你進來時看見門上的那個鐘了嗎?&rdo;瓦德格拉夫問斯特萊克,一邊又把眼鏡往鼻樑上推了推,&ldo;據說,一九八四年,店裡進來第一個女人時,鍾就停了。這是圈內人才懂的幽默。他們不說&l;選單&r;而說&l;菜餚&r;。你知道,因為&l;選單&r;是個法國詞。我父親喜歡這類玩意兒。當時我剛進入牛津,所以他帶我上這兒來。他不喜歡外國菜。&rdo;
斯特萊克可以感覺到瓦德格拉夫的緊張不安。他已經習慣了自己對別人產生這種影響。在這樣的時候,問瓦德格拉夫是否幫助奎因撰寫了和他自己之死一樣的謀殺橋段就不合