第57頁(第1/2 頁)
今她秀色仍不減當年。和那時一樣烏黑的秀髮向後梳成髮髻,頸前、耳垂上都帶著
珍珠飾物。然而,她今晚看上去面容有些憔悴。一想到我出院後我們極少見面,我
就感到一陣良心的譴責。這段日子我的生活中發生了一系列變故。很明顯,在過去
幾周裡,尼娜也一直生活在擾攘不安之中。我本該向她伸出援助之手的。
斯圖爾特今晚繫著紅領帶,穿了件帶有飾帶的無尾夜常禮服。他情緒反常‐‐
跟我、尼娜在一起時,他顯得神不守舍焦慮不安。莎莉一進來,他就頭也不回地從
我們身旁走了過去。
沒有多少人有權利指摘他,因為他對莎莉抱著一種希冀,他正等著她。
揭示莎莉是尼娜女兒的是這樣一件具有譏諷意義的事:莎莉也選擇了60 年代
的裝束。不過尼娜選擇的衣服,是一套具有設計式樣新穎、富有永恆魅力的典雅服
裝。而莎莉選擇的衣服純粹是在特定場合才穿的成套服裝,是對那些衣著嚴謹的人
們開了一個挑逗性的玩笑。她穿了一件緊身連衫褲,為了與此相配,她又在腿上分
別套了一個織有幾何網孔縫有白色花邊的尼龍彈力護腿。而連衫褲上倒沒有縫貼花
邊。這身打扮,使莎莉渾身透出一種特殊的風度和魅力。後來她告訴我,這是一件
魯迪&iddot;蓋恩賴希式的外套。看著眼前的莎莉,再想到那些透明的短罩衫,袒胸泳裝,
以及服裝界的改革,我禁不住笑了起來。
從莎莉進來的那刻起,斯圖爾特就圍著她大獻殷勤‐‐寒暄之後攀著她的肩膀,
一邊貼近她的臉龐傾聽她的說話,一邊用手撫弄她的頭髮。最後她滿臉含笑地摔開
他,就像女人在晚宴上擺脫一個醉漢一樣。但斯圖爾特並非醉漢,他很不情願被人
攆走。莎莉走向酒吧間,他就緊隨其後,仍然試圖將手搭在莎莉身上,彷彿他很不
放心讓她一人獨處似的。我和尼娜則默不作聲地觀看著這一段小品表演。
&ldo;你究竟怎樣看待這一幕,尼?&rdo;然而她沒有作答,只是以一種不可捉摸的表
情凝望著他們剛才所呆的地方。
這時又出現了一幕突發的戲劇性場面:美術館警衛凱爾靠近伊薩克&iddot;萊文,兩
人附耳細語,好似商議著什麼。他們站在我們對面,我無法聽清談些什麼。隨即凱
爾若有所思地望著伊薩克一顛一跛地朝我們走來。
伊薩克&iddot;萊文與我們站到了一起,他身上發生的變化令我大為驚詫。發生車禍
五個星期以來,我一直沒有見到過他。他看上去孱弱蒼老,似乎一下老了20 歲。
他的面板呈淺灰色,精神狀態明顯不佳。做了昧良心的事,他的元氣大傷。我們正
欲交談,一位政界的老朋友走上前來,激動地把她新婚燕爾的丈夫介紹給我認識。
當我轉過身子面問伊薩克時,他和尼娜已經閃到一邊。他握住尼娜的手臂,正對著
她耳語著什麼。而尼娜則不斷用力揉搓著伊薩克握住她的地方,彷彿她被極其令人
憎惡的東西觸控了似的。
不管令人憎惡與否,晚宴時間已到。伊薩克&iddot;萊文坐到了莎莉右側,他的右側
就是尼娜。我和他們同桌,這真是一個令人很不自然的組合。莎莉左側是斯圖爾特,
我坐在他的身旁。我的另一側是藝術評論家休&iddot;蘭金- 卡