第24頁(第1/2 頁)
==========
第五章 歷史和社會的負恩者
在英語中,我們常說我們是&ldo;heirs of the as&rdo;(歷史的繼承人)。兩次世界大戰和嚴重的經濟危機,多多少少減弱了講這句話時的自信。但這種變化並沒有增加我們對過去的負恩感。東方各民族的觀點則與此相反,總自認是歷史的負恩人。他們那些西方人稱之為崇拜祖先的行為中,其實很大部分並不是真正的崇拜,也不完全是對其祖先,而是一種儀式,表示人們承認對過去的一切欠有巨大的恩情。不僅如此,他們欠的恩情不僅是對過去,而且在當前,在每天與別人的接觸中增加他們所欠的恩情。他們的日常意志和行為都發自這種報恩感。這是基本出發點。西方人極端輕視對社會欠恩,儘管社會給他們以很好的照顧、教育、幸福生活,包括他們的降臨人世。因此,日本人總感到我們的動機不純正。在日本,品德高尚的人不象我們美國,他們絕不說不欠任何入的恩情。他們絕不輕視過去。在日本,所謂&ldo;義&rdo;就是確認自己在各人相互有恩的巨大網路中所處的地位,既包括對祖先,也包括對同時代的人。
東西方之間如此巨大的差異,講起來十分簡單,但是要想了解這種差異在實際生活中所造成的後果就很困難了。我們卻必須瞭解這種差異在日本的情況,否則既無法理解我們熟悉的日本人在戰爭中那種極端自我犧牲精神,也無法瞭解日本人那種在我們看來毫無必要的易怒態度。負恩使人非常容易動怒,日本人證明瞭這一點。它也使日本人肩負巨大的責任。
中文和日文當中都有許多詞彙表示英語中的&ldo;obligation&rdo;(義務)。這些詞彙不是同義詞,其特殊含義也無法譯成英文,因為它們所表達的觀念對我們是陌生的。 日文中相當於&ldo;obligation&rdo;,表示一個人所負的債務或恩情的詞,從最大到最小,都稱作&ldo;恩&rdo;。其用法,可譯成一連串英文,從&ldo;obligation&rdo;(義務)、&ldo;loyalty&rdo;(忠誠)直到&ldo;kdness&rdo;(關切)、&ldo;love&rdo;(愛),但這些詞都不免歪曲了原意。如果&ldo;恩&rdo;的含義確實是&ldo;愛&rdo;或甚至是&ldo;義務&rdo;,那麼日本人也可以說&ldo;受孩子的恩&rdo;,但這種用法在日本根本是不可能的。&ldo;恩&rdo;也不意味著忠誠。在 日文中,忠誠是用其它詞來表示的,那些詞決不是&ldo;恩&rdo;的同義詞。&ldo;恩&rdo;這個詞有許多用法,其中有一個意思是共通的,就是承受的負擔、債務、重負。一個人接受上輩、上級的恩,如果不是從上輩、上級或者至少是從同輩受恩,那就使接受者有一種不快的自卑感。日本人說&ldo;我受某人之恩&rdo;,就等於說&ldo;我對某人負有義務&rdo;,並且把這位債主、施恩者稱作&ldo;恩人&rdo;。
&ldo;記恩&rdo;,也可以是一種真誠相待的流露。日本小學二年級教科書中,有一個小故事,題目叫&ldo;不忘恩情&rdo;,就是這個意思。這是少年修身課教材中的一段故事:
&ldo;哈齊是一條可愛的小狗。它出生不久,就被一個陌生人帶走了。在那個人家裡象小孩一樣受到疼愛。因此,它那弱小的身體也強壯了起來。主人每天早晨上班時,它總陪送到車站,傍晚下班回家時,它又去車站迎接。
&ldo;不久主人去世了。哈齊也許不知道,它每天都在尋找主人。照例到那個車站,每當電車到站,它就注視人群中有沒有它的主人。&ldo;歲月就