第122頁(第1/2 頁)
我想,既然我已經知道這些人物的靈感來源了,不妨忽略它們。如果我是在尋找秘密資訊,縮略詞似乎更有可能。例如,每一章的第一個單詞的首字母,拼出來就是「ttaada」。沒有收穫。然後我試了前十句話,它以tttbhti開頭,而第一章 每個部分的第一個單詞的第一個字母開頭是:tsdw——我不需要繼續了。同樣沒有任何意義。我盯著書名,《喜鵲謀殺案》(agpie urders),若是把字母重新排列,就會變成飼養豬媽媽(reared pig )、重讀揚揚自得的小惡魔(reread sug ip)、高階分數(preiu grades)等。這個行為很幼稚。我不指望能找到什麼,沒指望。但火車緩慢地往倫敦開去時,我的腦海里全是各種字謎。我不想去思考梅麗莎告訴我的事。
然後,在斯文頓和迪考特之間的某個地方,我看到了答案。它在我眼前自動組合在了一起。
系列書的書名。
線索一直在那裡。詹姆斯告訴過我,書的數量很重要。「艾倫總是說,這個系列有九本書。他從一開始就決定了。」他從一開始就決定了。為什麼是九?因為那就是他要傳遞的秘密資訊。這就是他希望拼出的字謎。看看每個書名的第一個字母:
attic pund vestigates(《阿提庫斯·龐德案件調查》)
no rest for the wicked(《邪惡永不安息》)
attic pund takes the case (《阿提庫斯·龐德來斷案》)
night es callg (《暗夜的召喚》)
attic pund chritas (《阿提庫斯·龐德的聖誕》)
g & cyanide (《金酒與氰化物》)
red roses for attic (《送給阿提庫斯的紅玫瑰》)
attic pund abroad (《阿提庫斯·龐德在國外》)
如果再加上最後一本書的書名,agpie urders (《喜鵲謀殺案》),你懂了嗎?
an anagra (一個異位字謎)
這下終於印證了一直盤旋在我腦海里的想法。在常春藤俱樂部裡,當查爾斯建議修改最後一本書的書名時,艾倫很生氣,他說什麼來著?「我不要——」而就在這時,唐納德·李摔碎了盤子。
但事實上那句話很完整。他實際上已經說完了。他想說的是,這本書不能不叫《喜鵲謀殺案》,因為這樣一來會毀掉他幾乎從構思出這個點子的那天起慢慢編織進這個系列的一個玩笑。他想出了一個異位字謎。
但是關於什麼的異位字謎呢?
一個小時後,火車駛進帕丁頓站,我仍然沒有弄懂。
[1]亨利·詹姆斯(herry jas,1843—1916),美國小說家、文學評論家、心理分析小說的開創者,代表作《一位女士的畫像》《鴿翼》《使節》等。《螺絲在擰緊》是他的一部心理懸疑小說。
[2]薩爾曼·拉什迪(ahd rhdie,1947—),印度裔英國作家,與奈保爾和石黑一雄被稱為「英國移民文學三傑」。因一九八八年出版的小說《撒旦詩篇》引起極大爭議。由於此書內容被指有玷汙伊斯蘭聖潔之嫌,一面世即引起軒然大波,並激怒了數以億計的穆斯林。
[3]馬丁·艾米斯(art ais,1949—):英國當代著名作家,一九四九年生於牛津文學世家。馬丁·艾米斯素有英國「文壇教父」之稱,與伊恩·麥克尤恩、朱利安·巴恩斯並稱英國「文壇三巨頭」,被稱為「蘸著迷藥水書寫的文壇大師