第134部分(第1/5 頁)
Ч諾奈按蠼�旖徽降幕埃�袷さ幕�崾翟誆淮蟆�
而從壞的方面來講,以冷酷鐵血的手段聞名於世的姆拉克中將是個純粹的戰爭狂人,為了達成勝利的目標,他才不介意將更多無辜的人們強拖入這場戰爭之中,這一點從他果決殘忍地驅逐聖狐高地的土著居民就可以看得出。這種事情是寬厚仁愛的路易斯太子絕對幹不出來的。而且,儘管比諸路易斯太子還有所不及,但姆拉克中將仍然不失為一個戰功赫赫的用兵家。他貪功好鬥喜歡誇耀武勇的性格讓他的用兵格外犀利,而他在戰場上最喜歡乾的事情就是聚集起強大的兵力,以雷霆萬鈞之勢摧垮實力遠不如自己的對手,從中得到某種病態的樂趣。他的一些作為我們也曾在以往的戰爭中曾經有過一些耳聞,這或許算得上是他的破綻,但對於我們來說,這絕算不上是一種幸運。
而他,正是紅焰的族人們正在面對的敵人。
當我們終於趕到戰場上時,有些事已經無法挽回了。
在月溪森林西北方,一場毫無公平可言的戰鬥正在進行著。一些尚且存活著的精靈們被包圍在一個小小的土山頂上,他們的數量已經不多了。形形色色的屍體從山坡零散地鋪到山腳,他們大多是中箭身死的溫斯頓人:在精靈族人傳奇般的箭術面前,溫斯頓人的全身甲冑並沒有起到應有的保護作用。沒有一個溫斯頓人身上插著兩支以上的箭支,而那僅有的一支致命的羽箭也總是從面門處穿入,直透過他們的後腦,帶著碎裂的骨渣將紅白相間的體液擠出他們的顱骨。
可是這種程度的傷亡對於溫斯頓人來說完全不算什麼,數萬溫斯頓人已經將這座土山團團圍住。那些閃亮的甲冑在日光下反射著刺目的光芒,就像是一片氾濫著死亡泡沫的冰洋,準備著隨時吞沒眼前這座相比之下十分渺小的土山。
在溫斯頓人的軍陣中,紅焰看見了幾乎讓他喪失了理智的景象:那些溫斯頓人將許多重傷被俘的精靈戰士捆縛在高臺上,在戰陣之前對他們施用暴虐的刑罰。他們用小刀剮剔著這些不幸的異族俘虜身上的肌肉,挑斷他們的韌帶,敲碎他們的指骨,割下他們的耳朵,向他們的傷口中撒鹽,用燒紅的烙鐵在他們身上灼燒他們的身體,想盡各種辦法增加他們的痛苦。這僅僅幾十個精靈們痛苦的哀號撒滿了整個戰場,即便是數萬大軍的人聲馬嘶也無法掩蓋得住。有的精靈在鮮血流乾之前就死在了這超越了極限的痛苦之下,而事實上,他們是幸運的,因為他們得到了徹底的解脫。無論那些喪失了憐憫之心的侵略者在用什麼方法摧殘、凌辱他們的屍體,他們都會再感受到痛苦了。
優雅、高貴、文明、美麗……這些經常被加諸在精靈頭上的美好形容此時都已蕩然無存。那些出身於高傲種族的戰士們此時全身血汙、無力掙扎,他們痛苦的嘶叫和哀求只能換來溫斯頓劊子手們更無情的對待。這是極可怕的一幕,我肯定你無法想像一具具如名畫雕塑般俊秀英挺的精靈軀體是如何一點點變成一堆汙穢的骨肉,讓你就連看一眼都覺得噁心的。
又一個奄奄一息的年輕精靈被捆上了高臺,一道恐怖的劍痕橫穿過他的小腹,大量的鮮血流淌出來,讓他的掙扎無力而虛弱。我肯定這道傷口極大地損傷了他的內臟,就算溫斯頓人什麼也不做,他的生命也不會太久了。
一個劊子手獰笑著走近,他空著手,什麼兇器也沒有拿。受傷的精靈驚恐地看著他,張大了嘴,卻發不出聲音。
兩隻強壯的手臂按上了精靈的傷口,它們在鮮血迸流的地方用力地撕扯(奇。書。網)、掏挖著,把那道傷口撕得更大更深。原本瀕死的精靈此時發了瘋一樣掙扎起來,巨大的痛楚以生命為代價,挖掘出了他最後一絲力量。他竭力扭動著自己的身體,幾乎連兩旁的溫斯頓士兵都按不住他。他的哀嚎聽起來就像是布帛撕裂的聲音,如果不是