第108頁(第2/2 頁)
好,當你可以把聲音的長短高低拉出更多層次時,就會降低突變帶來的生硬感。」
其實點評到此為止也可以,但一直以來壓在鬱昕心裡的一句話讓他沒有辦法錯過這次發聲的機會,在場的選手和觀眾,多少是熱愛或者懂一些表演的人,有些誤解他不得不說。
他輕聲但堅定地說:「其實我們很多人對譯製腔有一定程度的誤解。」
此話一出,不管是現場觀眾還是線上觀眾精神都是一振,來了來了,雖然不知道鬱昕要說什麼,但竹林間剛提了譯製腔,他接著就說誤解,怎麼聽都像是要來事的節奏。
主持人當然不會放過這麼好的機會,立刻說道:「現在網上有很多關於譯製腔的小影片,大家都對此不陌生,那yu指的誤解是?」
鬱昕:「我們現在的臺詞以及配音都追求貼近人物本身,貼近真實,所有所謂的腔調都是被排斥的,其實譯製腔這個詞語本身,在現在的環境下就多少被加上了點貶義的色彩。」
主持人敏銳捕捉到鬱昕想表達的意思,和觀眾互動道:「大家是不是都喜歡看原聲電影啊,哈哈都舉手了,確實父輩時那類譯製片的市場已經幾乎沒有了,現在回頭去看的話我也挺疑惑的,為什麼那時候的配音語氣都比較誇張呢?」
「原因很多,我們都知道外語音調和漢語是不同的,早期的配音老師選擇去貼合原語種的音調,那自然和我們正常說普通話的感覺是不一樣的。」
「再者,同樣意思的句子,外語說出來會比漢語更長,所以為了對上口型,也不得不對一些字詞進行拖音處理。」
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。