第40章 翻譯工作(第1/1 頁)
她準備做翻譯的工作。
(原章稽核不過,嘿,增加了這章,有點脫節哈。)
原主從小和父母學了幾門外語,有一定的功底。而自己,英語和母語差不多。
這個時間快下班了,人很少,只有一箇中年人在看書。
看到雲舒白,放下手中的書,“同志,投稿嗎?”
“同志你好,現在可不可以接翻譯的活?”
中年人眼睛一亮,“同志,我是雜誌社的主編白毅。”
“白同志好,我叫雲舒白。”
“雲同志,你會哪種外語?”
雲舒白想了想道:“英語。”其實她還會日語、俄語,但是怕麻煩。
白毅拿出一本英語雜誌,指了一篇文章。
“你看這篇文章需要多長時間翻譯完?”
雲舒白開啟一看,簡單的國家地理介紹。
“等我十分鐘。”
她沒理會白毅同志的驚訝,當即要了筆和紙,坐在一邊翻譯起來。
這對於在現代做跨國生意的她來說,太簡單了。
很快,雲舒白將寫滿譯文的紙遞給白毅。
白毅本身也會英文,看著優秀的譯文,仍舊被震撼到了。
“你的英文造詣很高,但還需要進行個人稽核。”
雲舒白拿出自己知青證明、機械廠的採購證和臨時翻譯證拿了出來。
白毅仔細看了她的資料,“你是京市下鄉的知青,還是機械廠的採購員兼翻譯?”
“是的,不過我很快就會回黑省。”
“你的身份證明沒問題,可以先翻譯一下外文雜誌,然後寄過來。”
“稿費怎麼計算,翻譯等級如何區分?”
“一篇外文五塊,大於三千字的,按照千字三元計算。
至於翻譯等級,按字數和準確率計算,譯文超過1萬字,準確率95%以上,可晉一級。”
雲舒白點點頭,“今天先給我一本雜誌,我回去翻譯一下,明天早上送來,再說其他。”
白毅取出一本雜誌,“帶回去翻譯,需要要先抵押8塊。”
又是一本地理雜誌,大約30多頁,雲舒白從兜裡掏出8塊錢,拿著書走了。
回到酒店,雲舒白告訴王叔晚上不出去吃飯了,關好門後,進空間開始翻譯。
寧靜的空間,只有筆和紙的唰唰聲。
不知不覺忙乎到大半夜,看著厚厚一摞稿子,心裡有種滿足感。
翌日一早,雲舒白先瞬移來到雜誌社。
白毅早早就來等著,這可是難得的人才啊,被自己遇到了。
他將譯稿交給白毅。
這個翻譯效率,真是令人望塵莫及。
白毅立馬安排人去校對稽核。
看雲舒白閒著,他又找了幾篇短的外文,讓她邊等邊翻譯。
很快,稽核結果出來了。
翻譯準確率非常高,可以說沒有差錯,只是措辭不同而已。
白毅震驚之餘,評估一下她的實力,決定將雲舒白報到相關部門,畢竟這時翻譯人才太缺了。
等候的時間,雲舒白又翻譯了三篇短文,掙15塊。
那本雜誌,掙了135塊,合計結算150塊。
果然,知識就是金錢。前世栽樹,後世乘涼。
白毅知道她在機械廠兼職翻譯,找了三本機械方面的公開雜誌給她帶回去,其他的翻譯資料,還需等她進一步調查結果出來才行,又給雲舒白一個雜誌社的臨時翻譯證。
雲舒白補交了16塊押金,加上原來的8塊,一共24塊押金,然後留下郵寄地址,帶著三本雜誌離開。