第66部分(第1/4 頁)
“肯定如此。萊恩曼一定告訴了他。親愛的,這提示我們,我們也該走了,阿拉伯人bao亂起來可不是好玩的。我看我們能從後面的路下到涉渡場去。”他拉住我的手,我們一道藉著火光慢々爬下去,渡過仍為緬懷美少年呈現一片血紅的阿多尼斯河。
一覺醒來,已是次ri正午。我頭腦中存留的昨晚的記憶只剩下小法翁身上帶的那股山羊味,他當時從一個看不見的角落走出來,捨去美々觀賞火景的機會,主動相助,要護送我們進村。
是他把我們領到接近村子盡頭處的一座房子。房子沒有燈光,只有一個婦女在門口懷著五分懼sè探頭觀火,山谷那邊冒煙的廢墟上仍然噴著火舌。男孩叫了一聲——我疲睏至極,沒注意他說什麼。我幾乎是讓查爾斯抱著走上粗糙的陡臺階來到屋裡的。我就在將屋子隔成兩半的布簾後面,找了件看著乾淨,聞著無味的棉布長袍裹住身子,往一撂毯子上一躺,頃刻進入夢鄉。我記得的最後一件事情是我的堂兄還用阿拉伯語與他們談話——後來我才知道——他一直等候著頭人,即那婦女的丈夫,從火場回來。
現在,我們正頂著烈ri坐在墓地的矮圍牆上、盼望著等來一輛汽車把我們捎到貝魯特去。查爾斯仍穿著那管汙穢的褲子和一件小襯衫——他棕sè胸脯的一大半都露在外面。我的衣服也很髒,兩條腿上盡是刺傷和腫塊。
這時,全都有了結果:亨利?格拉夫頓當即被槍擊斃,萊恩曼逃了出去,進入黎巴嫩高地。對他以後的情況我再無聽說過,也不大想打聽。哈莉德的屍體被找到。捉摸不定的大火竟沒燒著庫房,裡面的東西基本無損。jing官在黎明時趕到,發現盒子罐子裡的內容已被抽空,但他感到仍有調查價值。
今天早晨我們回答了他提出的一輪問題,此刻,jing官已返回冒煙的廢墟——它看上去宛如是巖頂上長出的一顆燻黑的牙齒。我們可以看到打劫者正匆忙話動,在瓦礫斷牆中左撥右戳——估計他們很容易躲過那jing官的眼睛。
我說:“姑nǎinǎi在九泉之下知道我們大鬧此地,不曉得她高興不高興?”
“就我對這位長者的最深印象來看,”查爾斯毫不遲疑地回答,“她若知道整個宮堡已隨她一道昇天,她會欣喜若狂的。不記得她經常談起火葬的柴堆嗎!從今以後她將永遠留在所有黎巴嫩人的記憶裡。”
“看來,此處每一家人都會得到她的一兩件紀念品,”我譏誚地說。“查爾斯,還有你的加百利天犬呢!它們可能還在那裡。”
“我不想跟那些貪財鬼去爭了。以後我再買上一對緬懷她。”
幾個小孩踢著一個罐頭盒跑過來,並停在墓地圍牆下的土地裡開始玩耍。兩三條瘦狗尾隨而至,一個幼童撿起一塊石頭朝最小的一隻狗扔去。那狗躲到一個生鏽的油桶後面。查爾斯朝它打個響指,說句阿拉伯語,它馬上溜過來,藏到他的腿後。
“來了一輛汽車,”他說,“好像是出租。”
一輛閃々發光的豪華型轎車開進村口,在街頭停住。司機下車開啟後門,一個高大的男子走出來,—看衣著就知他是英國人,一看神態就知此人十分穩健。
我們立刻從矮牆上站起。“父親!”查爾斯叫道。
“爸々!”我同時呼喊。
“這是我父親,不是你的。”查爾斯說。
新來者朝我們不慌不忙地走來。
“二十塊對一塊,打賭怎樣?”查爾斯對著我的耳朵說。
“不——不幹。”不管是誰,終歸是來了。一陣寬慰和歡欣湧上我的心頭。
這人在我們面前站下,如果說他也感到寬慰和歡欣,但他把這種情感隱藏得十分巧妙。“我還從未見過你倆的模樣如此狼狽。”他說道,“但我看這沒什