第16頁(第1/4 頁)
這不像是要修補巖fèng的架勢,阿多尼斯觀察了會,決定還是直接問出來,再不好自己胡猜了。
哈迪斯不著痕跡地揚了揚唇角,眉眼卻仍是一派冷肅,沉聲道:&ldo;去讓急不可待的蠢物得償夙願。&rdo;
‐‐不知輕重地闖下彌天大禍的禍首,不想死也得死。
阿多尼斯登時就明白了這輕描淡寫下的真實意思,不過,他不是無法理解疆土的上空被擾得一團糟的冥王的憤怒,只是不清楚非要帶上他的原因。
由於對喜怒莫測的王者抱有的感官很是微妙,從對方身上釋放出來的壓迫感又無所不在,他本能地往邊上退了退,修長筆挺的雙腿謹慎地選擇曲著膝彎,哪怕姿勢彆扭得不太舒服,也還是想離遠一點。
只是這沉默很快就保持不下去了。
&ldo;陛下,&rdo;眼見著樂顛顛的黑馬繞著綠林一帶像沒頭蒼蠅似的兜兜轉轉,握著韁繩的冥王卻一直一言不發,方向感極佳的植物神躊躇再三,即使很不願懷疑對方的判斷力,也實在是看不下去了,極盡委婉地建議:&ldo;還請聽我一言。如果走反方向的話,或許離門口會更近一些。&rdo;
哈迪斯:&ldo;……&rdo;
黑色馬車的主人頓了一頓,抽出了雙叉戟,默默往在他暗示下繞遠路來另類兜風的黑馬們疾馳的前方一點,只見上空那千瘡百孔的巖穹便回應般綻裂開來,黑霾的線縷自行匯聚成構架恢宏的階梯,溫順地開啟一條直通外界的路,好叫黑馬們雄赳赳地踏上去。
偷瞄了眼冥王若無其事的冷漠側臉,他仍一頭霧水。
明明有更簡單快捷,又穩妥可靠的方法,為什麼剛才棄之不用,非要費時間在附近徘徊?
阿多尼斯百思不得其解,最後唯有感嘆陛下的想法果然叫人難以琢磨。
冥王的馬車駛出冥府之際,阿芙洛狄特逃回了熟悉的愛神殿,當在半路上就恢復了原形的她出現在侍女們的眼前時,狀態是前所未有的狼狽‐‐衣衫凌亂,髮絲亂舞,豐滿飽脹的胸脯隨急促的呼吸劇烈起伏,涔涔的汗珠覆蓋似雪的肌膚,裹著薄紗長裙的身軀已完全被冷汗浸濕,被情人視作超群珍寶的碧綠眼眸裡是滿滿一汪的惶惶不安。
&ldo;厄洛斯!&rdo;
她大喊了聲。
&ldo;母神?&rdo;在寢室裡的厄洛斯聽到了外頭的大動靜,不解地扇著雪白的小翅膀,像蜜蜂似地繞著粗大的柱子飛了一圈,從幔帳後探出頭來,結果大驚失色:&ldo;天吶!&rdo;
阿芙洛狄特看到愛子混雜了焦急關切的神情後,才有了逃出生天的真實感,話也顧不得說,第一時間虛軟地癱坐在躺椅上。
她以手覆額,另一手著急地解開顯得緊仄的領口,好好地喘上幾口氣,蘇胸袒露也不在意。
厄洛斯趔趔趄趄地飛到她身前,連膝蓋磕碰到桌椅也無知無覺,捏著小弓的指頭都在發抖,怒不可遏道:&ldo;是哪位無禮之徒叫美的化身如此狼狽,又是哪隻頑劣的斑鳩啄亂了你的頭髮,那是被沙子迷了眼的狂妄,是註定被復仇的烈焰焚燒殆盡的引線。快呀,我深愛的母神,說出那可惡的冒犯者的姓名,不管上天入地,我都誓死叫他嘗嘗被折辱的滋味。&rdo;
阿芙洛狄特搖搖頭,支吾了下,說:&ldo;我的兒呀,生者的手指再靈活,也碰觸不了死去的蝴蝶的魂魄,絕望的領域是生機煥發永遠不想接近的荒蕪。生命是瞬間盛放的璀璨,死亡才是永恆持續的沉寂,那叫我無可奈何的強者,正是無限接近黑暗,以白楊枝譜寫死亡的冥府之主。連無所不能的神王陛下都不得不避其鋒芒,因愛情