第39頁(第2/4 頁)
迪斯不置可否。
不遠處有隻體態優美、色澤油亮,胸脯飽滿的銀鴿,正歪著腦袋站在一棵榭寄生的細精上,安安靜靜地打量著這裡。它輕輕地咕咕了一聲,慢悠悠地拍打了下翅膀,呆愣愣地往一望無盡的碧藍瓊宇飛去了。
它一心要向那乘著華貴的雲車,美麗優雅且等待許久的主人復命,卻沒留意到一團淡淡的詭秘黑霧已然纏上了它鮮紅的爪子。
果子也不知這番話到底打動了對方沒,趕忙再接再厲:&ldo;我說這些話,既不是為了浪費父神您寶貴的時間,也不是為了浪費自己的氣力,甘心扮演個滔滔不絕的傻瓜。只是請您靜心想上一想,就目前看來,還有什麼比拋我出去更能叫母神歡欣驚喜,忘卻之前那微不足道的種種不快的呢?&rdo;
它固然有著自己的私心,說出的這個方法,卻不失是個能解決問題的好主意。它也不指望能瞞過慧眼如炬的父神,只盼著他暫時想不出更好的方法來,又急於與母神歡好,就不得不採納它的了。
就在它忐忑又期待地等著一如既往地癱著臉的父神的答覆時,對這一切毫不知情的阿多尼斯兀自熟睡著,進入了由修普諾斯精心編造的絢麗夢境中。
輝煌的太陽剛剛升起,俊美漂亮的植物神穿著狩獵時的尋常裝束,手持銀白的長弓,如往日般四下梭巡著獵物。
作為唯一有幸馭著他的馬兒,霍斯趾高氣昂地邁著步子,馬蹄下是潤濕的泥土,微潮的空氣裡混雜著百花的芬芳和青糙特有的微腥,遠處的灌木裡藏著紗裙飄逸的寧芙,樹枝上的眾鳥神氣十足地嘰嘰喳喳。
明明是見慣的一切,他卻總覺得自己像遺忘了什麼般,時不時地就往身側看一眼,彷彿那裡該有人默默站著陪伴一樣。
他隱約有些迷茫不安,只是經過一番漫長苦思後,也半點想不起來,唯有暫且作罷。
一晃眼就到了熾陽灼烤的正午,他隨意坐在一棵有著寬大樹冠、輕易營造出大片陰涼的榕樹的樹根下,直叫它興奮地將原本伸向別處的枝條都朝他的上方聚攏來。他漫不經心地解下系在霍斯身上的戰利品,清點著一上午的收穫。
就在這時,一朵皎潔的雲忽地變幻了形狀,化為一位有著同樣潔白的香腮,又衣著暴露,毫不掩飾肢體柔軟婀娜的美艷女神,優雅地乘著白鴿而來。
阿多尼斯愣了一愣,分明是素不相識的,他卻不待她開口,腦海中驀地就冒出了她的名字來,那股發自心底的厭惡直令他連獵物也懶得管了,徑直抓起一旁的弓箭,毫不遲疑地翻身騎上霍斯就走。
可惜這位女神卻不會輕易放棄,不但恬不知恥地口出銀詞浪句來百般痴纏,又因被他屢屢拒絕而生出怒意來,索性命令愛子對他射出一根金箭,好叫這傾倒她的年輕人也嘗嘗神魂顛倒卻求而不得的滋味。
眼見著厄洛斯那簇亮的箭矢就要落到自己身上,阿多尼斯又驚又怒,恨她蠻不講理,又氣自己無能為力,以至於被她以神力強壓在地上,任這驕縱的強盜劫取意中的獵物。
就在植物神準備破釜沉舟地賭出自己神格的下一刻,這對母子的惡行就被一陣忽然掀起的黑色颶風給制止了。
&ldo;統治地府的主人,陰森恐怖的死亡主宰哈迪斯呀,為何做出這般莽撞無禮的動作?&rdo;差一點就能得逞,卻被封颳得頭髮與衣衫都凌亂不堪,只得離她牽腸掛肚的美男子遠遠的才不被波及的美神氣急道:&ldo;這美麗的地帶已然歸屬於我,就像銀輝煥發的白羽是白鴿的那般天經地義。你若是一時心血來潮,就想奪取我超群的珍寶,這種輕蔑奧林匹斯的舉動只會敗壞上位者的名譽。&rdo;
處於讓愛與美之神忌憚不已的冥力之中,毫髮無損的阿多尼斯怔怔地看向叫她氣急敗壞的那位神祗,一種極其強烈的親近
本章未完,點選下一頁繼續。