第66頁(第1/2 頁)
&ldo;我說,梅利維爾,&rdo;德溫特打岔,&ldo;適可而止吧。&rdo;
&ldo;哦,我知道,&rdo;h無精打採,&ldo;我的靜坐冥思惹出了大亂子,不是嗎?案情一瞬間就變得太符合人之常情了,不是嗎?活生生的人取代了抽象的x和y,彷彿你在聚會上往湯裡吐了口唾沫,或是甩了女主人一記耳光。你以為我十分以此為樂嗎?&rdo;
&ldo;容我對你最基本的禮貌致謝,&rdo;德溫特太太聽上去似乎不為所動,站起身來,&ldo;如果方便的話,我先告辭了‐&rdo;
&ldo;不可以。&rdo;h說。
他的聲音沉重而又平靜,在本已完全均衡的天平上又新增了一丁點極細微、幾乎難以察覺的砝碼。珍妮特&iddot;德溫特臉上飛速掠過一絲狡黠與不悅之色,眾人都看在眼裡。她轉向她的丈夫。
&ldo;傑裡米,&rdo;她說,&ldo;親愛的傑裡米,帶我離開這兒。噢,老天在上,帶我離開這兒!你讓我做任何事都可以,任何事,只求求你保護我,無論他們怎麼說三道四,都要站在我這邊!帶我離開這兒吧,趁著還沒‐&rdo;
&ldo;少安毋躁,傑姆,&rdo;h插話道,&ldo;還有另一方面的問題。現在你也該明白了吧,當基廷計劃在什麼時間點燃那顆令人驚喜的小小爆竹,披露遺囑和秘密婚姻的真相?他把時間定在昨天下午,也就是他準備前往那&l;十茶杯&r;聖壇之時;他原計劃與你妻子在那裡會面。所以無論她清白與否,都必須解釋清楚她在其中扮演的角色。我不知道基廷去貝維克公寓是想參加某種煩瑣的團夥儀式,還是前往與人會面,抑或對方的邀約其實只是虛晃一槍。我們只知道整個佈置妥當的舞臺都是一個圈套,照搬了達特利謀殺案的情境,將基廷誘入陷阱,並混淆了警方的視線。我們還知道基廷的下場:脊椎斷裂,腦後開了個大洞。但還不止這些,孩子。因為,你看,敵人今晚又在此現身了。最起碼,他已經來了。&rdo;
&ldo;敵人?&rdo;德溫特問道。
通往走廊的門開了,班克斯警佐走了進來,然後是薩格登和萊特。他們身後的走廊此時燈火通明。
&ldo;長官,&rdo;警佐向馬斯特斯匯報,&ldo;我們剛剛確證了之前我報告的情況。房子裡每個房間都點上了燈,我們到一家旅館拿來了一盒電燈泡。我們也檢查過牆壁,檢視了房子裡的每一件物品,但仍然沒發現任何人。我想這個房間您自己已經仔細檢查過了吧?&rdo;
&ldo;對,我早就認真檢視過了,&rdo;馬斯特斯冷冷地答道,&ldo;不過你們還得再找一遍!每件東西都要徹底搜查。&rdo;
&ldo;各位,請安靜,&rdo;h說,&ldo;注意看他們。&rdo;
三位警察對屋內眾人視若無睹,默默展開搜查‐然而並沒有什麼可搜查的。這個房間裡沒有壁櫥;他們在牆上又敲又叩,也沒發現機關密道。他們掀起了地毯一角;移開了桌子;在沙發底下(離地面僅有三英寸)探究了一番;還扯掉了那張無人就座的大皮椅上的防塵罩。這期間誰也沒說話。
&ldo;滿意了嗎,長官?&rdo;班克斯問道。
h慢悠悠地從沙發上站起來,徑直走到索亞面前站定。索亞端坐不動,只有眼珠子轉了兩下。
&ldo;孩子,&rdo;h溫和地說,&ldo;你還是自行起立為好。今晚你的所作所為,在我看來需要最最強韌的毅力;而且我深深懷疑,我們其他人有沒有這種膽色承擔這一切。我不明白你這些舉動的原因,但你最好還是